(Texte direkt übernommen)

Ali Rashid – Irak / Niederlande

The Southerners
by : Ali Rashid

The southerners are the vintage of the country, and its navel.
Its herbs that awaken miracles, its fruits that have been longed for by the skies.
Songs chase them, elegies and wars, but bullets stitched their corpses when they Were sung to.The southerners in my country are the image of god, and his liquid absence.

*Dedicated for the martyrs who fell on the 17th of July under fire by the political thieves in Iraq.
Translated from Arabic by: Saleh Razzouk and Scott Minar
Die Südstaatler sind der Jahrgang des Landes und sein Nabel.
Seine Kräuter, die Wunder erwecken, seine Früchte, nach denen sich der Himmel gesehnt hat.
Lieder jagen sie, Elegien und Kriege, aber Kugeln stachen ihre Leichen, als sie gesungen wurden. Die Südstaatler in meinem Land sind das Bild Gottes und seine flüssige Abwesenheit.

* Gewidmet den Märtyrern, die am 17. Juli von den politischen Dieben im Irak beschossen wurden.
Übersetzt aus dem Arabischen von: Saleh Razzouk und Scott Minar

Abstract art is not just symbolic of redemption

By : Lorette C. Luzajic, Artist and critic from Toronto, Ontario

Critic Irving Sander wasn’t initially interested in art. But he happened upon a Franz Kline painting and couldn’t get it out of his mind. Upon reflec- ting on how art provoked such profound and intense emotional responses, he concluded that art, in a way, “has magical powers, like a fetish, icon, or reliquary...The art object can literally bewitch the viewer. Casting a spell, it can transform him or her- that is, summon up a fresh percepti- on of art, life and the world, and even cause the viewer to feel, think, imagine, and act in new ways...”
I too am bewitched by the captivating, mythical, mesmerizing effects of art. Indeed, this is exactly the reason I obsessively comb the Internet, pore over my library of art books, and scour galleries and museums. I got hooked on that magic. Some art is a visceral, albeit, cheap thrill, and its rush fades fast. Other art lingers, coming up time to time in the unconscious like a spectre rising over submersion, calling like a loon over a deep lake and flashing silver light into your own dark waters.
Der Kritiker Irving Sander interessierte sich ursprünglich nicht für Kunst. Aber er ist auf ein Gemälde von Franz Kline gestoßen und hat es nicht vergessen. Als er darüber nachdachte, wie Kunst solch tiefe und intensive emotionale Reaktionen hervorrief, kam er zu dem Schluss, dass Kunst in gewisser Weise „magische Kräfte hat, wie ein Fetisch, eine Ikone oder ein Reliquiar ... Das Kunstobjekt kann den Betrachter buchstäblich verzaubern. Wenn man einen Zauberspruch spricht, kann er ihn oder sie verwandeln, das heißt, eine neue Wahrnehmung von Kunst, Leben und Welt hervorrufen und den Betrachter sogar dazu bringen, auf neue Weise zu fühlen, zu denken, sich etwas vorzustellen und zu handeln ... “
1. Auch ich bin verzaubert von den faszinierenden, mythischen, faszinierenden Wirkungen der Kunst. In der Tat ist dies genau der Grund, warum ich das Internet zwanghaft kämme, meine Kunstbibliothek durchstöbere und Galerien und Museen durchstöbere. Ich habe mich in diese Magie verliebt. Manche Kunst ist ein viszeraler, wenn auch billiger Nervenkitzel, und sein Ansturm lässt schnell nach. Andere Kunst verweilt von Zeit zu Zeit im Unterbewusstsein wie ein Gespenst, das sich über das Untertauchen erhebt, wie ein Seetaucher über einen tiefen See ruft und silbernes Licht in dein eigenes dunkles Wasser blitzt.
Übersetzung (Femininum)
Übersetzung (Maskulinum)


The work of Ali Rashid seems to transcend still all of this. With a few sprinkled colors dancing on a monochromatic backdrop, the paintings might be pleasant but unassuming abstractions, perfectly decorative. But instead, somehow, they conjure Babylonian tablets and secret codes; sym- bology systems, ancient records and desert topographies. As if over millennia, there are wear marks and peeling textures and scratches that suggest mythologies older than time itself. But what are they?
Die Arbeit von Ali Rashid scheint all dies noch zu transzendieren. Mit ein paar verstreuten Farben, die auf einem monochromen Hintergrund tanzen, könnten die Gemälde angenehme, aber bescheidene Abstraktionen sein, die perfekt dekorativ sind. Aber stattdessen beschwören sie irgendwie babylonische Tafeln und Geheimcodes herauf; Symbolologiesysteme, antike Aufzeichnungen und Wüstentopographien. Wie über Jahrtausende gibt es Gebrauchsspuren und abblätternde Texturen und Kratzer, die auf Mythologien hinweisen, die älter sind als die Zeit. Aber was sind sie?

“Some years ago I visited a small island near the coast of Syria and there I saw walls that were, so to speak, talking to me,” wrote Wouter Wel- ling on Rashid’s webpage. “Children had painted their own hands as signs of protection on the walls. The paintings of Ali Rashid reminded me of those walls filled with vivid signs. One doesn’t have to be able to read the signs to feel that they are bearers of meaning.”
Indeed, Rashid was born in Iraq, where the mists of time cloak the earliest human writings we know of, cuneiform code systems from Sumer. Welling recounts Rashid telling him how his work began. Living under the savage dictatorship of Saddam Hussein, and a soldier in the war against Iran, Rashid was writing in his notebook when he realized his words could put his life in danger. So he began drawing over the text, “in the process of course making the text unreadable. Layer upon layer he created later on paintings like a palimpsest, a way of adding time to the essence of the work. Rashid developed a poetic use of signs which relates him to artists such as Antoni Tàpies and Joan Miró.”
„Vor einigen Jahren habe ich eine kleine Insel in der Nähe der syrischen Küste besucht und dort Wände gesehen, die sozusagen mit mir sprachen“, schrieb Wouter Welling auf Rashids Webseite. „Kinder hatten ihre eigenen Hände als Zeichen des Schutzes an die Wände gemalt. Die Bilder von Ali Rashid erinnerten mich an diese Wände voller lebhafter Zeichen. Man muss die Zeichen nicht lesen können, um sich als Bedeutungsträger zu fühlen. "
Tatsächlich wurde Rashid im Irak geboren, wo die Nebel der Zeit die frühesten uns bekannten menschlichen Schriften, Keilschriftcodesysteme aus Sumer, verhüllen. Welling erzählt, wie Rashid ihm erzählte, wie seine Arbeit begann. Rashid lebte unter der brutalen Diktatur von Saddam Hussein und war Soldat im Krieg gegen den Iran. Er schrieb gerade in sein Notizbuch, als er erkannte, dass seine Worte sein Leben in Gefahr bringen könnten. Also begann er, den Text zu zeichnen, „wobei er den Text natürlich unleserlich machte. Schicht für Schicht schuf er später Gemälde wie ein Palimpsest, um dem Wesen der Arbeit Zeit zu verleihen. Rashid entwickelte eine poetische Verwendung von Zeichen, die ihn mit Künstlern wie Antoni Tàpies und Joan Miró in Verbindung bringt.
“Ali's drawings are a shocking memorial to the atrocities which took place,” says writer T.J. Bruder for Underground Magazine. Rashid spent ten years in hell, a pawn of two cruel dictators. Sending artists like Rashid to fight for him was a win-win for Saddam- it put numbers on his side, but if they died, that was also victory, since freethinkers were of no use to the Ba’ath regime. Bruder says Rashid began writing every day, poetry that documented all that he witnessed. But, “His black and white drawings of horror were laced with poems which were abstract lines to everyone but him.
"Alis Zeichnungen sind ein schockierendes Denkmal für die Gräueltaten", sagt der Schriftsteller T.J. Bruder für Underground Magazine. Rashid verbrachte zehn Jahre in der Hölle, ein Bauer von zwei grausamen Diktatoren. Künstler wie Rashid zu entsenden, um für ihn zu kämpfen, war eine Win-Win-Situation für Saddam - es brachte Zahlen auf seine Seite, aber wenn sie starben, war das auch ein Sieg, da Freidenker für das Ba'ath-Regime keinen Nutzen hatten. Bruder sagt, Rashid habe jeden Tag angefangen, Gedichte zu schreiben, die alles dokumentierten, was er gesehen habe. Aber: „Seine schwarz-weißen Zeichnungen des Grauens waren mit Gedichten übersät, die für alle außer ihm abstrakte Linien waren.

Ali had come up with his own secret code, protecting him from the authorities' continuous spot checks and searches...” This was an ingeni- ous way of passing time, preserving history, and avoiding torture and death after controls and checkpoints. “He was now able to tell the authori- ties that the funny writing was just abstract creative technique, nothing else. In actuality, though, they represented his outcries of pain having to fight a cruel war...”Ultimately, Rashid moved to the west, to the Netherlands, into safety and freedom, where he continues to create his spellbin- ding art. While I look through, appreciate, and forget an endless parade of paintings, Rashid’s stay with me and I return to them again and again. I don’t feel the need to decipher them in any conscious way, and I don’t think we are meant to. The mark makings do feel like the walls of caves, whose textures are inscribed with ancient invocations from across millennia. They are transformed, however, by pure modernism, invoking and alluding to history but remaining a creative and spiritual invention of the present. So many artists, myself included, find their practice essential to their survival. We often say, “I do it because I have to.” Perhaps Rashid’s work embodies this concept more literally than we will ever experience ourselves. As such, his intriguing abstract art is not just symbolic of redemption, but a record of it.
Ali hatte sich seinen eigenen Geheimcode ausgedacht, um ihn vor den ständigen Kontrollen und Durchsuchungen der Behörden zu schützen ... “Dies war eine geniale Methode, die Zeit zu vertreiben, die Geschichte zu bewahren und Folter und Tod nach Kontrollen und Kontrollpunkten zu vermeiden. „Er konnte nun den Behörden sagen, dass das lustige Schreiben nur eine abstrakte kreative Technik war, sonst nichts. In Wirklichkeit stellten sie jedoch seine Schmerzensschreie dar, die einen grausamen Krieg führen mussten ... “Schließlich zog Rashid in den Westen, in die Niederlande, in Sicherheit und Freiheit, wo er weiterhin seine Zauberkunst entwirft. Während ich eine endlose Parade von Gemälden durchschaue, schätze und vergesse, bleibt Rashid bei mir und ich kehre immer wieder zu ihnen zurück. Ich habe nicht das Bedürfnis, sie bewusst zu entziffern, und ich glaube nicht, dass wir dazu bestimmt sind. Die Markierungen fühlen sich an wie Wände von Höhlen, deren Texturen mit alten Beschwörungen aus Jahrtausenden versehen sind. Sie werden jedoch durch den reinen Modernismus transformiert, der auf die Geschichte anspielt, aber eine kreative und spirituelle Erfindung der Gegenwart bleibt. So viele Künstler, auch ich, empfinden ihre Praxis als überlebenswichtig. Wir sagen oft: "Ich mache es, weil ich muss." Vielleicht verkörpert Rashids Arbeit dieses Konzept wörtlicher, als wir es jemals selbst erleben werden. Als solches ist seine faszinierende abstrakte Kunst nicht nur ein Symbol der Erlösung, sondern eine Aufzeichnung davon.


Heck ... Let the white define itself
By : Ali Rashid

A friend of me who lives in Madrid once said to me: “Ali, you have to think about the commercial face of art. The white painting is very difficult to sell so you should besides your own educated research of white also try to produce work for the art-market.
Ein Freund von mir, der in Madrid lebt, sagte einmal zu mir: „Ali, du musst über das kommerzielle Gesicht der Kunst nachdenken. Das weiße Gemälde ist sehr schwer zu verkaufen, daher sollten Sie neben Ihrer eigenen fundierten Forschung auch versuchen, Arbeiten für den Kunstmarkt zu produzieren.


After the economic crisis that hit Europe and indeed the whole world, many serious galleries had to close because of bankruptcy. While some galleries stayed after leaving their stringent look on art and so became more flexible towards sales. And so this brings back the artist who splitted his work into a commercial and educated part as what some galleries do . .
I remember a talk with my friend the dutch artist Peter Schenk. He always repeated that 10% of the people which have a developed relation to art will buy educated art.
Nach der Wirtschaftskrise, die Europa und die ganze Welt erfasste, mussten viele seriöse Galerien wegen Insolvenz schließen. Während einige Galerien blieben, nachdem sie ihren strengen Blick auf die Kunst aufgegeben hatten, wurden sie flexibler in Bezug auf den Verkauf. Und so bringt dies den Künstler zurück, der seine Arbeit in einen kommerziellen und einen gebildeten Teil unterteilt hat, wie es manche Galerien tun. .
Ich erinnere mich an ein Gespräch mit meinem Freund, dem niederländischen Künstler Peter Schenk. Er wiederholte immer, dass 10 % der Menschen, die einen ausgeprägten Bezug zur Kunst haben, gebildete Kunst kaufen würden.

But there is also 90% of people who are able to buy art, will buy it not because of the cultural value, the multiplicity of its layers or the richness of its con- tent, but because the artwork shall, with its colour, compliment the home decor. Therefore a new art-market has developed the coming of half talented artists who produce works caressed by the customers who desire only colors in art and so please the wish of customers. A big rupture developed between the market and the knowledge, visual culture and its transformations. And even some collectors did not overcome the taste of art from 100 years ago.
Aber es gibt auch 90% der Menschen, die Kunst kaufen können, kaufen sie nicht wegen des kulturellen Wertes, der Vielschichtigkeit oder des Reichtums ihres Inhalts, sondern weil das Kunstwerk mit seiner Farbe ergänzen soll colour die Wohnkultur. Daher hat sich ein neuer Kunstmarkt entwickelt, der halb talentierte Künstler hervorbringt, die Werke produzieren, die von den Kunden gestreichelt werden, die nur Farben in der Kunst wünschen und so den Wunsch der Kunden befriedigen. Zwischen dem Markt und dem Wissen, der visuellen Kultur und ihren Transformationen entwickelte sich ein großer Bruch. Und selbst einige Sammler haben den Kunstgeschmack von vor 100 Jahren nicht überwunden.

One day I try to follow the advice of my friend. I made abstract work with carefully studied colors. When the work finished I thought it was still educated enough but also salable for people. But a hole started to grow in my soul, and it became bigger and bigger. It started while working on the painting I started longing for the result. I was not used to this at all, to know on forehand what the work had to be. The next day I found myself intuitively going into my imagination and so did my hand which found its order above the canvas. The hand which belongs to me which sculpts in my life my time.
Eines Tages versuche ich, dem Rat meines Freundes zu folgen. Ich habe abstrakte Arbeiten mit sorgfältig studierten Farben gemacht. Als die Arbeit fertig war, dachte ich, sie sei noch gebildet genug, aber auch für die Leute verkäuflich. Aber in meiner Seele begann ein Loch zu wachsen, und es wurde immer größer. Es begann während der Arbeit an dem Gemälde, ich sehnte mich nach dem Ergebnis. Ich war das überhaupt nicht gewohnt, von vornherein zu wissen, was die Arbeit sein musste. Am nächsten Tag ertappte ich mich dabei, wie ich intuitiv in meine Phantasie eintauchte, ebenso wie meine Hand, die ihre Ordnung über der Leinwand fand. Die Hand, die mir gehört, die in meinem Leben meine Zeit prägt.

I was like someone archiving the moment and this is the reason I decided to extend the heart of the blue in the work till it was disappeared.
I closed the warmth of the red by hiding it and with one or more action I found myself placed in front of the holy white in my painting.
The white opaque layers with traces of time.
And in this moment I just shouted happy : Heck, Ali, let the white built itself .
Ich war wie jemand, der den Moment archiviert, und das ist der Grund, warum ich beschlossen habe, das Herz des Blauen in der Arbeit zu erweitern, bis es verschwunden war.
Ich schloss die Wärme des Rots, indem ich es verbarg und fand mich mit einer oder mehreren Aktionen vor dem heiligen Weiß in meinem Bild wieder.
Die weißen Deckschichten mit Spuren der Zeit.
Und in diesem Moment habe ich nur fröhlich geschrien: Verdammt, Ali, lass das Weiße sich bauen.